都說(shuō)“丈母娘看女婿,越看越喜歡”。可近幾年來(lái),不斷有人指出,丈母娘才是中國(guó)房?jī)r(jià)不斷攀升的主因,沒(méi)有房的女婿,丈母娘是不會(huì)要的。
"Mother-in-law syndrome" is the idea that Chinese mothers-in-law are driving up the price of real estate by refusing to allow their daughters to marry men who are not homeowners.
“岳母綜合征”指有人認(rèn)為中國(guó)的岳母?jìng)兪欠康禺a(chǎn)價(jià)格不斷攀升的背后動(dòng)力,因?yàn)樗齻儾辉试S自己的女兒嫁給沒(méi)有房的男人。
Men are pouring all their savings in real estate market as a means of improving their chances of finding Mrs. Right, or any Mrs. for that matter.
男人們將所有的積蓄都投入房地產(chǎn)市場(chǎng),希望以此提高自己找到另一半的幾率。
A study shows that 30 to 48 percent (or $8 trillion worth) of the real estate appreciation in 35 major Chinese cities is directly correlated with China's sex-ratio imbalance and a man's need to acquire wealth (property) in order to attract a wife.
有研究顯示,35個(gè)中國(guó)主要城市的房地產(chǎn)價(jià)值增幅中有30%到48%(價(jià)值80億美元)與中國(guó)的性別比例失衡以及男性為尋求伴侶而產(chǎn)生的購(gòu)房需求直接相關(guān)。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和新詞