猜謎語(yǔ)記俗語(yǔ):晴天霹靂 [ 2007-01-11 10:52 ]
有讀者說(shuō),“詞海拾貝”怎么凈講英/美式腦筋急轉(zhuǎn)彎
?嘿嘿,中國(guó)人當(dāng)然不能忘本,想要猜中式謎語(yǔ)?那還不容易!問(wèn):最反常的氣候?打一成語(yǔ)。謎底…… 呵呵,先告訴您該成語(yǔ)相應(yīng)的英文釋義:A bolt from the
blue。
Bolt指的是“閃電”,blue當(dāng)然是“blue sky”(藍(lán)天)。估摸說(shuō)到這兒,沒(méi)有人不知道我的謎底了 —— 晴天霹靂。
據(jù)載,“晴天霹靂/青天霹靂”語(yǔ)出陸放翁詩(shī)句“放翁病過(guò)秋,忽起作醉墨。正如久蟄龍,青天飛霹靂?!?
顯然,由自然界的“青天飛霹靂”,成語(yǔ)“晴天霹靂”后引申為“突然發(fā)生的意外、噩耗”。
就時(shí)間而言,“a bolt from the blue”要比“晴天霹靂”晚700多年,大約19世紀(jì)進(jìn)入英語(yǔ)詞匯。從用法上看,“a bolt from
the blue”與“晴天霹靂”如出一轍,均可指反常的自然現(xiàn)象和意想不到的意外。
看下面一個(gè)例句:The news of his death came as a bolt from the blue.(他死亡的消息好似晴天霹靂。)
此外,就如“晴天霹靂”可用“青天霹靂”來(lái)表達(dá)一樣,a bolt from the blue也可表示為“a bolt out of the blue/a
bolt out of the clear, blue sky”。
“替罪羊”和“黑馬”
趣解“替罪羊”
注意!“黑馬”不“黑”
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯) |