USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery 

 

Good translation for movies makes you forget the actors on screen are speaking a language you do not understand; bad translation, such as the one for Les Miserables, makes you wish you had mastered that foreign language.

The movie version of Les Miserables has caught many in China by surprise, and part of the reason is in its Chinese translation. As a sung-through musical, it did not get the usual treatment of dubbing, which, in retrospect, would have been an interesting experiment.

Related stories:
Translation miseryTranslations distort the reality
Translation miseryThe fantastic five of best-selling translated works

Anyway, the 2-hour 38-minute film bored some to the exit, while moving many more to tears. Of those who were touched by the fate of Fantine or felt uplifted by the values of Valjean, quite a few were disgusted at the level of translation. It doesn't take an expert to know that the Chinese subtitles are way below par.

For one thing, there are dozens of mistakes. The first jumped out at you in the opening scene when Javert orders Valjean to "retrieve the flag". It was turned into "lower the flag" in Chinese. Well, the flag was already lying on the floor, for God's sake.

Granted, you cannot render every English word literally into Chinese. But this translator made strange choices. When literal translation is good enough, he would extrapolate. Fantine's singing of her encounter with a young man who slept with her and then deserted her is couched in tender imagery, but the Chinese rendition opted for the blunt and brutal, adding details that are not in the original lyrics. Paradoxically, the word "Lucifer" in Javert's song was given a transliteration, which means a viewer has to have taken several courses in both English language and religion to know that line.

On top of it, the translator seemed to be oblivious of the fact that both Victor Hugo's literary classic and the 1958 French film have gained wide popularity in China and most of the proper nouns in the story have generally accepted Chinese equivalents already. For example, Inspector Javert has always been "Police chief Shawei", and now it suddenly became "Investigator Jiaweier".

For more articles by Raymond Zhou, click here

Previous 1 2 3 Next

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 日韩精品有码在线三上悠亚| 精品国产一区二区三区无码| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 中国国语毛片免费观看视频| 日韩欧美视频在线| 亚洲婷婷综合色高清在线| 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆 | 人妻在线日韩免费视频| 老司机午夜免费视频| 国产商场真空露出在线观看| 1000部拍拍拍18免费网站| 国产边打电话边被躁视频| a级毛片免费观看网站| 客厅餐桌椅子上波多野结衣| 中文字幕影片免费在线观看| 日本边添边摸边做边爱的视频| 亚洲av无码专区在线观看成人 | 精品午夜福利1000在线观看| 国产CHINESE男男GAYGAY网站| 黄色片网站在线免费观看| 国产片**aa毛片视频| 2022男人天堂| 国产精品高清全国免费观看| 国产又色又爽又刺激在线观看| 97久久精品午夜一区二区| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 中国人观看的视频播放中文| 日本三人交xxx69| 久久精品加勒比中文字幕| 欧洲vat一区二区三区| 亚洲中文字幕日产乱码高清app| 午夜伦情电午夜伦情影院| 亚洲免费一级视频| www.羞羞视频| 视频免费1区二区三区| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 成人欧美日韩高清不卡| 国产福利专区精品视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产老妇伦国产熟女老妇高清| 国产卡一卡二贰佰|