USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / X-Ray

Translation misery

By Raymond Zhou | China Daily | Updated: 2013-03-16 08:04

Translation misery

I have no idea who was responsible for hiring the translator, who, by the way, is not even mentioned in the superimposed Chinese credits. Could it be Universal Pictures' Chinese office, or the Chinese distributor of the movie? Whoever it is did not conduct due diligence. As it turns out, there are musical aficionados who had been vying with each other in coming up with singable lyrics, which are much more difficult to pull off than a simple conversion with no regard to syllables and tones. Any of the versions available on Chinamusical.net is better than the one used for the theatrical release. All one needs to do is license it, and hopefully have someone double-checking with the movie lyrics.

I strongly suspect the hired translator is an employee of a translating service. These people are supposed to be professionals, yet time and again they have proven to be far less competent than amateurs who pour their hearts - and lots of time - into it.

Translation firms generally deal with business or legal documents, but movie dialogue (let alone lyrics) is tantamount to literary work. It requires people who know the subjects inside and out and have the ability to reproduce it in another language.

So, who are the ones that fit this description? There are two groups as I see it: One is academics and scholars who study the subjects for a living. A few years ago, I was invited to a Kunqu Opera performance of The Peony Pavilion. The English title projection made some foreigners laugh at the wrong moments. I inquired with the production company, who revealed it was done by a translation service. I said it was awful. They knew it because they had observed the reaction of non-Chinese in the audience. They asked me whether I could help "improve" upon it. I said no. There is a professor who devoted his whole life translating this theater classic into English - in its 20-hour entirety, and all they need is to use the lines in their abridged version, with his permission of course.

Say, if you are given the task of translating a filmization of a Shakespeare play, compare the existing Chinese versions and pick the one best suited for the occasion. There is little chance you can better what the old professors have done - unless the movie is set in a contemporary high school and you fancy up-to-the-minute slang.

The other group is skewed toward the young. They are mostly college students who volunteer to translate foreign television shows and movies into Chinese. True, they operate in a legal grey area because they are not authorized by the copyright owners. But they do not make any money out of it, either. They are driven by a passion to share what's hot in the outside world.

For more articles by Raymond Zhou, click here

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 91色视频在线| 中文字幕av一区| 毛片免费视频观看| 午夜精品乱人伦小说区| 99久久免费国产香蕉麻豆| 国产裸拍裸体视频在线观看| 一区二区三区免费视频观看| 无人区免费高清在线观看| 久久综合伊人77777| 欧美人与物videos另| 亚洲精品国产首次亮相| 第一福利社区导航| 可以看污的网站| 色综合久久天天影视网| 国产成人A∨激情视频厨房| 搡女人免费免费视频观看| 国色天香论坛视频高清在线| а天堂中文在线官网在线| 新梅金瓶1之爱奴1免费观| 久久国产香蕉视频| 日韩精品国产自在久久现线拍| 亚洲人成网站看在线播放| 国产色综合天天综合网| 97在线视频免费公开观看| 大肉大捧一进一出好爽视频mba| www成人在线观看| 娇小xxxxx性开放| 一级做α爱**毛片| 成人夜色视频网站在线观看| 中文字幕日韩精品无码内射| 日本19禁综艺直接啪啪| 久久亚洲色一区二区三区| 日韩激情视频在线| 亚洲av午夜成人片| 欧美一级久久久久久久大| 亚洲国产成人高清在线观看| 欧美日韩精品在线观看| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 第一次h圆房细致前戏| 加勒比HEZYO黑人专区| 色窝窝无码一区二区三区成人网站 |