![]() |
張杰 |
參考譯文:二十幾歲正當(dāng)年
我最喜愛(ài)的名人名言是美國(guó)心理學(xué)家謝爾頓?科普的一句話,“平淡的人生不值得審視。”太多的青年有理由相信,二十幾歲是思考未來(lái)、勾畫人生的時(shí)候;三十幾歲才是真正人生的開(kāi)始。但是,三十幾歲時(shí)擁有生活和開(kāi)始生活是有著天壤之別的。如果想要在工作上有動(dòng)力和在愛(ài)情上有追求,可以嘗試在自己感興趣的領(lǐng)域工作。戀愛(ài)談砸了,那就換個(gè)不同類型的約會(huì)對(duì)象,同時(shí)試著改變自己的言談舉止。毫無(wú)疑問(wèn),二十幾歲是嘗試和體驗(yàn)的年齡,但不應(yīng)該僅限于探討哲學(xué)、休閑度假和滿足物欲等方面。二十幾歲是創(chuàng)業(yè)和戀愛(ài)的最佳時(shí)機(jī)。這樣說(shuō)來(lái),每前進(jìn)一步都可能比上一步更有目標(biāo),更有見(jiàn)識(shí)。
有些英文句子看起來(lái)簡(jiǎn)單,好像非常容易理解。但是,當(dāng)你試圖用中文表達(dá)出來(lái)時(shí),卻發(fā)現(xiàn)問(wèn)題重重。譯文似乎總是有些地方不大對(duì)勁,但又說(shuō)不出原因,找不到更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。造成這種情況的原因有很多。一般而言,主要是兩個(gè)情況。一方面,我們的英語(yǔ)水平還有待提高,對(duì)原文的理解還不夠全面周到;另一方面,我們的中文功底還欠火候,不能游刃有余地表達(dá)自己的思想。比如本次譯文中的” …h(huán)ave been led to believe… ”,網(wǎng)友的譯文有:“都被告誡”、“人們使他們相信”、“被引導(dǎo)去相信”、“被告知”、“被誤導(dǎo)”、“誤認(rèn)為”、“不自覺(jué)地相信”、“被引導(dǎo)相信”、“許多關(guān)于二十歲如何如何的文章使得人們以為”、“被動(dòng)接受了”、“20多歲的諸多事情使人相信”等等。這是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是作者并未說(shuō)明該動(dòng)作的主體是什么。因此,我們不能主觀地或貿(mào)然地?cái)喽ㄔ撝黧w是“某人”、“某篇文章”、“某件事情”等。因?yàn)樽髡邲](méi)有明說(shuō),我們?cè)诜g中也無(wú)法明示,也不能明示。基于上述的理解和考慮,筆者把它譯為“有理由相信”,這一理由可能是源自某人或某件事或他的經(jīng)歷、教育等。
直譯并不等于忠實(shí)。置于特定的文本之后,有些英文單詞或短語(yǔ)不宜直譯,需要進(jìn)行一定的變通處理。本次的翻譯中就有幾例這樣的情況。
一種情況是單詞的直譯,比如本文中的curious和disaster。 Curious的本義是“好奇的,富于好奇心的”。從字面意義上來(lái)說(shuō),這樣的翻譯沒(méi)有錯(cuò),而且非常忠實(shí),但聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得怪怪的,因?yàn)橐馑茧m然正確,但我們平時(shí)并不這樣說(shuō)。大部分網(wǎng)友都采用了“感興趣的”這一譯法,筆者深表贊同。“disaster”的字面意思是“災(zāi)難”,但中文中很少說(shuō)某個(gè)人是“災(zāi)難”,我們可以說(shuō)“某個(gè)人給我們帶來(lái)了災(zāi)難”、或者“造成了災(zāi)難般的后果”等等。所以,根據(jù)上下文來(lái)看,作者想要表達(dá)的意思應(yīng)該是“上次的戀愛(ài)非常糟糕,像經(jīng)歷了一場(chǎng)災(zāi)難似的。”
另一種情況是,英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞或介詞后面列舉幾個(gè)名詞的表達(dá)方式。翻譯時(shí),我們很難做到用一個(gè)中文動(dòng)詞或介詞來(lái)搭配其后的這些名詞,如本文中的“… experimenting … with philosophies and vacations and substances”。遇到這種情況,一般的處理方式是用不同的動(dòng)詞來(lái)搭配每個(gè)名詞,使其符合中文的表達(dá)習(xí)慣。大部分網(wǎng)友直接列舉了這幾個(gè)名詞,在今后的翻譯中應(yīng)該避免這種直譯。筆者將上文處理為“探討哲學(xué)、休閑度假和滿足物欲”,歡迎各位網(wǎng)友多提寶貴意見(jiàn)。
參考譯文:可以信賴的朋友
你的大部分時(shí)間都花在了玩推特(微博)、交朋友、培養(yǎng)愛(ài)好和嬉笑打鬧上,只剩了一點(diǎn)可憐的時(shí)間用來(lái)結(jié)識(shí)真實(shí)生活中的朋友。但是,可悲的是,盡管使出了渾身解數(shù),你的朋友數(shù)量很可能還是比絕大多數(shù)朋友的少。不過(guò),別寒心。對(duì)于我們幾乎所有人而言,情況都是如此。朋友總是比我們更討人歡心。互聯(lián)網(wǎng)外的社交網(wǎng)絡(luò)研究表明了同樣的趨勢(shì)。這無(wú)關(guān)人品的好壞。它只是一道簡(jiǎn)單的算術(shù)題。這一現(xiàn)象被稱為“友誼悖論”。明白了這種現(xiàn)象以后,在遭遇到生活中的種種煩惱時(shí),你的感覺(jué)就不會(huì)像從前那么糟了。
正如前面指出的那樣,我們經(jīng)常看到一個(gè)英文動(dòng)詞的后面跟著幾個(gè)名詞。遇到這種情況,我們有必要在譯文中補(bǔ)充缺失的動(dòng)詞,使每個(gè)名詞都有合適的動(dòng)詞與之搭配,比如本文中的“… tweeting, friending, liking, poking, …”。有的網(wǎng)友處理得很好,選用了不同的動(dòng)詞分別搭配各個(gè)名詞。在這些名詞中,最令人頭疼的莫過(guò)于“poking”一詞了。這一詞很難直譯,因?yàn)樗诳谡Z(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)。根據(jù)不同的場(chǎng)合,可以有多個(gè)中性的或粗俗的含義。網(wǎng)友提供了許多不同的版本,大部分都選取了其含義之一。至于把它譯為“掙錢”、“八卦”、“戳屏幕”等,筆者覺(jué)得有些牽強(qiáng),不敢茍同。
本次翻譯中另外一處不宜直譯的是“it follows from basic arithmetic”。網(wǎng)友的譯文“因?yàn)榛A(chǔ)算法”、“僅遵循于基本運(yùn)算”、“它遵循基本的數(shù)學(xué)規(guī)律”、“它來(lái)源于基本的計(jì)算機(jī)機(jī)制”等,有的過(guò)于直譯,甚至接近于死譯,有的則是在意譯的基礎(chǔ)上又做了延伸。
正確的理解了全文之后,最后一句的翻譯就不成問(wèn)題了。作者的意圖非常明白,“生活中也就會(huì)少些煩惱吧”、“心理會(huì)感覺(jué)舒服一些”、“感到好受些”、“感覺(jué)沒(méi)那么糟”都能夠用地道流暢的中文準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意圖,是比較精彩的翻譯。
譯題三:Follow a Career Passion? Let It Follow You
參考譯文:跟著職業(yè)激情走?讓它追隨你吧
現(xiàn)在,我是一名喬治敦大學(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)教授,熱愛(ài)自己的工作。從人生經(jīng)歷中,我學(xué)到的最重要的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)是,這種熱愛(ài)和我早年就決定做一名教授的想法沒(méi)有任何關(guān)系。我選擇這一特定的道路,也沒(méi)有任何特別的原因。真正重要的是,做出選擇之后,我的所作所為。對(duì)于那些在擇業(yè)時(shí)猶豫不決、“這山望著那山高”的其他年輕人,我有這樣的建議:激情不是你追隨的對(duì)象。當(dāng)你努力工作、變得有益于世界之時(shí),激情會(huì)對(duì)你緊追不舍。
這段文字比較淺顯易懂,翻譯起來(lái)也沒(méi)啥難度。“if the grass might be greener on the other side”是英文諺語(yǔ)“The grass is always greener on the other side of the fence(用以指永不知足的人,總以為別人的境況比自己的好)”的改寫。所以,可以用中文俗語(yǔ)“這山望著那山高”來(lái)翻譯它。
本段文字中容易譯錯(cuò)的另一處是”what mattered is what I did once I made my choice.” “What mattered”雖然只有短短的兩個(gè)單詞,但卻是一個(gè)名詞性從句,相當(dāng)于名詞,是句子的主語(yǔ),意思是“重要的內(nèi)容或事情”。“what I did”(我的所作所為)是句子的表語(yǔ),”once I made my choice”是狀語(yǔ)從句。許多網(wǎng)友可能沒(méi)有理清句子的結(jié)構(gòu),結(jié)果就造成了各種各樣的誤譯。
本次翻譯中,有幾處看似淺顯明白的短語(yǔ),網(wǎng)友卻提供了許多迥然不同的版本。一方面,這說(shuō)明各位網(wǎng)友在翻譯時(shí)都非常細(xì)心,注意到了翻譯這些短語(yǔ)的微妙之處,這是非常好的現(xiàn)象。另一方面,從網(wǎng)友的譯文中也可以看出,大家在翻譯時(shí)或多或少地加入了自己的想法或觀點(diǎn),這樣的譯文就不可能忠實(shí)地傳遞原文的信息,也是對(duì)譯文讀者的失職。所以,在翻譯時(shí),要做到對(duì)忠實(shí)這一點(diǎn)著實(shí)不易,既要認(rèn)真閱讀原文,揣摩作者的意圖,還要盡可能地置身事外,在譯文中避免摻雜自己的想法,使譯文既忠實(shí)于作者,又能帶給譯文讀者與原文讀者更相近的感受。這一點(diǎn)說(shuō)起來(lái)容易,實(shí)際操作起來(lái)卻有相當(dāng)?shù)碾y度,需要持之以恒,長(zhǎng)期堅(jiān)持練習(xí)翻譯才有可能做到。
春節(jié)將至,祝大家新春愉快。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量
我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?
“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同
專家簡(jiǎn)介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)