US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Lifestyle

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci ( China Daily ) Updated: 2013-07-30 08:11:56

Lost in translation an everyday occurrence

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it’s often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as 雅詩蘭黛. I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi- Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated 愛絲緹老德兒, which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

For Hot Pot Column, click here

Previous Page 1 2 Next Page

Editor's Picks
Hot words

Most Popular
...
主站蜘蛛池模板: 成人精品免费视频在线观看| 182tv午夜精品视频在线播放| 韩国理论片久久电影网| 国色天香社区在线观看免费播放| 一级三级黄色片| 摸BBB揉BBB揉BBB视频| 久久精品国产精品国产精品污| 欧美夫妇交换俱乐部在线观看| 欧美交a欧美精品喷水| 国产60部真实乱| ass美女下部精品图片| 看全色黄大色黄女视频| 精品国产免费人成网站| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 97性无码区免费| 日本理论片2828理论片| 亚洲综合av一区二区三区不卡| 美女张开双腿让男生捅| 国产乱子伦视频大全| 韩国色三级伦不卡高清在线观看 | 精品一久久香蕉国产线看观看下| 天天干天天色综合网| 国产一区二区三区在线免费 | 久久综合九色综合欧洲| 欧美成人精品高清在线观看| 四虎国产精品成人免费久久| 色综合久久天天影视网| 国产婷婷一区二区三区| 久久伊人色综合| 国产精品福利一区二区| xxxx性开放xxxx| 欧美在线观看视频网站| 亚洲成av人片在线观看www| 爱情岛论坛亚洲永久入口口| 免费人成在线观看视频播放| 天堂中文www资源在线| 大bbwbbwbbwvideos| hxsp777.com| 天天射天天色天天干| a级毛片免费观看在线播放| 91青青国产在线观看免费|